Translation NyLon style

We’re going to skip right over the last month or two and the trans-Atlantic move for the moment to present something lighter; babyNyLon’s recent gems



– During the recent move/travel I called her a zombie. She said “I’m not a zombie!” defensively. To my memory I’ve never mentioned zombies before so I jokingly said “How do you know? Have you ever seen one?!” She said “Yes.” “Really?! Where?” I foolishly asked. And without a hint of a joke she replied “Mommy and Daddy.” Touché.

– While daddyNyLon was getting dressed for work he reached for his socks in the pile of clean laundry (’cause we’re living one step up from the suitcase now). He got a charcoal pair with coloured dots on them. “Daddy, those are your socks?!” “Yes, they’re my socks.” he replied. With a confused tilt of the head she replied “No, those are LADY socks!” Hahahahahaha. That particular pair will always be known as “LadySocks” from now on.


car boot/trunk = trunki
New to babyNyLon’s world is having a house and a car. But she got her suitcase some time ago. Since we’ve been traveling with lots of suitcases we started to refer to hers by its brand name, her “Trunki”. So of course when we got used to the car and talked about putting things in the back, she asked what the space is called. We said the trunk (obv I answered that one) and I suspect she didn’t know that word so now she calls it the trunki.

all hoods = hoodie
Simple really. To us when we say “hoodie” we mean the sweater with a hood. But she doesn’t see why it should be so limiting so asks if she can put her hoodie up or down, etc. These first two make it sound like she likes cutesy words but I’m pretty sure that’s not the case…

remote control = commotion
No idea about this one. But I love it. It has been around for a long time now. And even when I reply talking about the “remote”, she always calls it the “commotion”.

Language barrier.

The daycare are obviously up with English baby/grown-up talk but babyNyLon is not. Some things really confuse her and others just make her look at them strangely. Some that she totally ignores since they make no sense to her:
– wee wee (when asking if she needs to go)
– buggy (stroller)
– nappy (diaper)
– wellies (rain boots)
– bin (for garbage)
– jumper (for sweater)
– pants (for underwear)

However, she has been there a couple of weeks. Which apparently is long enough to pick up a few things. She’s been heard repeating the following local pleasantries:


“Ooh, that’s gorgeous!”

and in her best Essex accent (a la J. Oliver) “Thanks, darlin’!”


One response to “Translation NyLon style

  1. Oh I like the ‘darlin” . When Gareth was a toddler, he called his shoes his ‘shoes-on’. That was because we used to say (incorrectly) ‘let’s get your shoes on’ rather than that ‘ let’s put on your shoes’. Got to get the grammar correct!! :-))

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s